==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༡
༢༡
དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་པའི་ངེས་པ་དྲག་པོས་ཆགས་ཞེན་ལོག་པ་ན། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་གཏམ་གསུམ་གྱི་འབྱོར་ཐབས་ཕྱི་ས་ལྟར་དོར་བ་ཞིག་མི་ཡོང་ཀ་མེད་པའི་དུས་ཟང་ཟིང་རྙེད་བཀུར་གྱི་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་པས། ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་འདུ་འཛི་བྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་གཉེར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཉེར་མེད་དུ་བབས་པའི་འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་གི་བྱ་བྲལ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་བྱས་སུ་མཐོང་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགའ་བས་རང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བར་ཚིམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྲོ་ནད་སོགས་ཀྱང་བྲལ་སྟོབས་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་ནས་དད་པས་དགེ་བའི་ཁམས་སོས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཆོས་བརྒྱད་སྒྲུབ་བློ་ཟད་པའི་བྱ་བཏང་གི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་ཐར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གང་ཟག་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དགའ་བའི་མོས་པ་སྐྱེས་ནས་དེའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྨོན་པ་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་གྱི་བློ་རྩལ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་པ་ལ་སློབ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་དྲངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་ལ་རྣམ་གཡེང་གི་དབང་དུ་མི་གཏོང་པའི་དྲན་བསྐུལ་ཡང་ཡང་དུ་བྱའོ། །
༢༡

【汉语翻译】
２１
２１
如此，当以强烈的定解认识到一切轮回的安乐也是痛苦的海洋，从而使贪执退却时，对于今生安乐的闲谈之资财，必定会像丢弃唾液一样地抛弃。在无法避免的纷乱时期，强制断除对名闻利养的牵绊，从而使一切为了今生财富的喧嚣忙碌，刹那间也变得毫无必要，对于这种舍弃世间的苦行者的见修行，自己也视为善行而随喜，喜悦使自己的身心也感到安乐满足。身体的疾病等也得以消除，力量、光彩和威严等也得以增长，以信心使善的本性得以恢复。对于那些修行世间八法之心已竭尽的苦行者的特殊行为和包括传记在内的法与人，生起令人心驰神往的信心，从而随喜并生起欢喜的敬信，日夜都渴望着他们的传记，因此，对于那样的智慧，在一切座间都应增长善行的力量。应以强烈的愿望引导，学习那样圣人的行为，并再三提醒自己不要让善行受到散乱的影响。

【英语翻译】
21
21
Thus, when a strong conviction arises, recognizing that all the happiness of samsara is also an ocean of suffering, thereby causing attachment to recede, then the means of attaining the comforts and idle chatter of this life will inevitably be discarded like spittle. In times of unavoidable turmoil, the entanglements of fame and gain are forcibly severed, thereby rendering all the hustle and bustle for the wealth of this life unnecessary even for a moment. Regarding the view, meditation, and conduct of such a renunciate who has abandoned the world, one sees oneself as having done well and rejoices, and the joy satisfies one's body and mind with ease. Physical ailments and the like are also eliminated, and strength, radiance, and glory increase, and with faith, the essence of virtue is restored. Towards the Dharma and individuals, including the conduct and biographies of those extraordinary renunciates who have exhausted the mind of pursuing the eight worldly concerns, faith arises that captivates the heart, thereby generating rejoicing and joyful devotion, and one longs for their biographies day and night. Therefore, for such wisdom, one should cultivate the strength of virtuous conduct in all intervals between sessions. Led by a strong desire to emulate the actions of such holy beings, one should repeatedly remind oneself not to allow virtuous conduct to be influenced by distraction.

============================================================

